skeleton
cena

Stage 7

   


1amīcus Caecilium vīsitābat.
vīllam intrāvit.

2Caecilius amīcum exspectābat.
amīcum salūtāvit.

3amīcus cum Caeciliō cēnābat.
cēnam laudāvit.

4amīcus pōculum īnspexit.
vīnum gustāvit.

5amīcus pōculum hausit.
tum fābulam nārrāvit.

6Caecilius plausit.
“euge!” dīxit.

104  Stage 7

7amīcī optimum vīnum
bibērunt.
tandem surrēxērunt.

8servī in ātriō stābant.
iānuam aperuērunt.

9Caecilius et amīcus
“valē” dīxērunt.
amīcus ē vīllā discessit.

Stage 7  105

fābula mīrābilis!
multī amīcī cum Caeciliō cēnābant. Fēlīx quoque aderat. omnēs
amīcī coquum laudāvērunt, quod cēna erat optima.

postquam omnēs cēnāvērunt, Caecilius clāmāvit, “ubi est
Decēns? Decēns nōn adest.” tum Caecilius Clēmentem ē vīllā mīsit.
servus Decentem per urbem quaesīvit.5

postquam servus ē vīllā discessit, Fēlīx pōculum hausit. tum
lībertus fābulam mīrābilem nārrāvit:

“ōlim amīcus meus ex urbe discēdēbat. nox erat, sed lūna plēna
lūcēbat. amīcus per viam festīnābat, ubi silva erat, et subitō
centuriōnem cōnspexit. amīcus meus centuriōnem salūtāvit.10
centuriō tamen nihil dīxit. tum centuriō tunicam dēposuit. ecce!
centuriō ēvānuit. ingēns lupus subitō appāruit. amīcus meus valdē
timēbat. ingēns lupus ululāvit et ad silvam festīnāvit. tunica in viā
iacēbat. amīcus tunicam cautē īnspexit. ecce! tunica erat lapidea.
tum amīcus rem intellēxit. ille centuriō erat versipellis.”15

fābulastory
mīrābilismarvelous, strange
mīsitsent
discessitdeparted, left
pōculumwine-cup
hausitdrained
ex urbefrom the city
noxnight
lūnamoon
plēnafull
lūcēbatwas shining
silvawoods, forest
centuriōnemcenturion
cōnspexitcaught sight of
dīxitsaid
dēposuittook off
ēvānuitvanished
lupuswolf
appāruitappeared
ululāvithowled
cautēcautiously
īnspexitlooked at, examined
lapideamade of stone
rem intellēxitunderstood the truth
illethat
versipelliswerewolf


106  Stage 7

About the Language I
AStudy the following example:

mercātor Caecilium vīsitābat. mercātor vīllam intrāvit.
A merchant was visiting Caecilius. The merchant entered the house.

BIn Stage 7, you have met a shorter way of saying this:

mercātor Caecilium vīsitābat. vīllam intrāvit.
A merchant was visiting Caecilius. He entered the house.

The following sentences behave in the same way:

amīcī cum Caeciliō cēnābant. coquum laudāvērunt.
Friends were dining with Caecilius. They praised the cook.

ancilla in ātriō stābat. dominum salūtāvit.
The slave-girl was standing in the hall. She greeted the master.

CNotice that Latin does not have to include a separate word for he, she, or they. intrāvit can mean he entered or she entered, depending on the context.
DFurther examples:
1Grumiō in culīnā labōrābat. cēnam parābat.
2āctōrēs in theātrō clāmābant. fābulam agēbant.
3Metella nōn erat in vīllā. in hortō ambulābat.
4lībertī in tabernā bibēbant. Grumiōnem salūtāvērunt.
5iuvenis pōculum hausit. vīnum laudāvit.

Symbolic of man’s fate, this mosaic table-top comes from a summer triclinium.

Stage 7  107

Decēns!

postquam Fēlīx fābulam nārrāvit, Caecilius et hospitēs plausērunt. tum
omnēs tacēbant et aliam fābulam exspectābant. subitō clāmōrem
audīvērunt. omnēs ad ātrium festīnāvērunt, ubi Clēmēns stābat.

Caecilius:hercle! quid est? cūr tū clāmōrem facis?
Clēmēns:Decēns, Decēns ...5
Caecilius:quid est?
Clēmēns:Decēns est mortuus.
omnēs:quid? mortuus? ēheu!
(duo servī intrant.)
Caecilius:quid dīcis? 10
servus prīmus:dominus meus ad vīllam tuam veniēbat;
dominus gladiātōrem prope amphitheātrum
cōnspexit.
servus secundus:gladiātor dominum terruit, quod gladium
ingentem vibrābat. tum gladiātor clāmāvit,15
“tū mē nōn terrēs, leō, tū mē nōn terrēs!
leōnēs amīcum meum in arēnā necāvērunt,
sed tū mē nōn terrēs!”
servus prīmus:Decēns valdē timēbat.”tū es īnsānus,” inquit
dominus. “ego nōn sum leō. sum homō.”20
servus secundus:gladiātor tamen dominum ferōciter petīvit et
eum ad amphitheātrum trāxit. dominus
perterritus clāmāvit. Clēmēns clāmōrem
audīvit.
servus prīmus:Clēmēns, quod fortis erat, amphitheātrum
25
intrāvit. Decentem in arēnā cōnspexit.
dominus meus erat mortuus.
Caecilius:ego rem intellegō! gladiātor erat Pugnāx.
Pugnāx erat gladiātor nōtissimus. Pugnāx
ōlim in arēnā pugnābat, et leō Pugnācem30
necāvit. Pugnāx nōn vīvit: Pugnāx est umbra.
umbra Decentem necāvit.

108  Stage 7

hospitēsguests
plausēruntapplauded
tacēbantwere silent
aliamanother
hercle!by Hercules!
mortuusdead
prīmusfirst
gladiātōremgladiator
prope
  amphitheātrum
near the
  amphitheater
secundussecond
terruitfrightened
gladiumsword
vibrābat
 
was brandishing,
  was waving
in arēnāin the arena
īnsānusinsane, crazy
homōman
eumhim
trāxitdragged
nōtissimusvery well-known
vīvitis alive
umbraghost

Decēns valdē timēbat.

The inside of the Pompeii amphitheater as it is today, looking northwest towards Vesuvius.

Stage 7  109

post cēnam!
postquam Caecilius rem explicāvit, omnēs amīcī tacēbant. mox
amīcī “valē” dīxērunt et ē vīllā discessērunt. per viam timidē
prōcēdēbant. nūllae stēllae lūcēbant. nūlla lūna erat in caelō. amīcī
nihil audīvērunt, quod viae dēsertae erant. amīcī per urbem tacitē
prōcēdēbant, quod umbram timēbant.5

subitō fēlēs ululāvit. amīcī valdē timēbant. omnēs per urbem
perterritī ruērunt, quod dē vītā dēspērābant. clāmōrem mīrābilem
faciēbant. multī Pompēiānī erant sollicitī, quod clāmōrem
audīvērunt. Caecilius tamen clāmōrem nōn audīvit, quod in
cubiculō dormiēbat.10

explicāvitexplained
valēgood-bye
timidēnervously
prōcēdēbantwere advancing, were proceeding
nūllae stēllaeno stars
in caelōin the sky
dēsertaedeserted
fēlēscat
ruēruntrushed
dē vītā dēspērābantwere despairing of their lives
sollicitīworried, anxious


110  Stage 7

About the Language II
AIn Stage 6, you met examples of the perfect tense. They looked like this:

senex ad tabernam ambulāvit.amīcī in urbe dormīvērunt.
The old man walked to the inn.The friends slept in the city.

This is a very common way in which Latin forms the perfect tense.

BIn Stage 7, you have met other forms of the perfect tense. Look at the following examples:
presentperfect
singularplural
appāret     appāruitappāruērunt
s/he appearedthey appeared
dīcitdīxitdīxērunt
s/he saidthey said
discēditdiscessitdiscessērunt
s/he leftthey left
facitfēcitfēcērunt
s/he madethey made
capitcēpitcēpērunt
s/he tookthey took
venitvēnitvēnērunt
s/he camethey came
CCompare this with the way some words behave in English:
I sendI sent     I giveI gave     I readI read
I runI ranI comeI came
DIf you are not sure whether a particular verb is in the present tense or the perfect tense, you can check by looking it up in the Complete Vocabulary section in the back of the book. Also, beginning with the Vocabulary Checklist for this Stage, verbs will be presented in two forms: the present tense, 3rd person singular, and then the perfect tense, 3rd person singular, followed by the meaning for the present tense form.

Stage 7  111

Practicing the Language!
AComplete each sentence with the correct phrase, and then translate the sentence.

For example:amīcī (vīllam intrāvit, cēnam laudāvērunt).
amīcī cēnam laudāvērunt.
The friends praised the dinner.

1mercātor (ē vīllā discessit, clāmōrem audīvērunt).
2ancillae (ad vīllam ambulāvit, in vīllā dormīvērunt).
3leōnēs (gladiātōrem terruit, gladiātōrem cōnspexērunt).
4lībertī (lūnam spectāvit, ad portum festīnāvērunt).
5centuriō (fābulam audīvit, servum laudāvērunt).
6fūr (per urbem ruit, centuriōnem terruērunt).
7Caecilius et amīcus (leōnem cōnspexit, portum petīvērunt).
BComplete each sentence with the correct word. Then translate the sentence.

For example:coquus (cēna, cēnam) parāvit.
coquus cēnam parāvit.
The cook prepared the dinner.

(servus, servī) ad silvam ambulāvērunt.
servī ad silvam ambulāvērunt.
The slaves walked to the wood.

1Clēmēns (dominus, dominum) excitāvit.
2(lībertus, lībertum) fābulam nārrāvit.
3(agricola, agricolae) ad forum festīnāvērunt.
4ancilla (iānua, iānuam) aperuit.
5(puella, puellae) clāmōrem fēcit.
6(spectātor, spectātōrēs) cibum ad theātrum portāvērunt.
7(senex, senēs) ē vīllā discessit.
CList the following verbs in two columns following the example. Translate each verb.

presentperfect portat   s/he carriesportāvit   s/he carried

coxit, vituperant, terruit, dūxit, coquit, faciunt, vituperāvērunt, audit, cēpit, terret, labōrāvērunt, audīvit, dūcit, fēcērunt, labōrant, capit


112  Stage 7

animal ferōx!
postrīdiē, Fēlīx ad tablīnum vēnit. Caecilius eum ad vēnātiōnem
invītāvit.

“ingēns aper,” inquit Caecilius, “in monte Vesuviō latet. amīcī
meī hunc aprum saepe vīdērunt. animal tamen est ferōx. amīcī
eum numquam cēpērunt.”5

“ego vēnātor fortissimus sum,” respondit Fēlīx. “gladiātōrem
mortuum fortasse timeō. aper vīvus tamen mē nōn terret! sed cūr tū
Quīntum ad vēnātiōnem nōn invītās? num Quīntus aprum timet?”

Caecilius igitur fīlium vocāvit. Quīntus laetissimus vēnābulum
longum cēpit et cum patre et lībertō ad vēnātiōnem contendit.10
multī servī et multī canēs aderant. omnēs ad montem
prōcessērunt, ubi aper latēbat.

servī, postquam aprum cōnspexērunt, clāmōrem fēcērunt. aper
ferōx, quod clāmōrem audīvit, impetum fēcit. Fēlīx vēnābulum
ēmīsit, sed aprum nōn percussit. lībertus, quod ad terram dēcidit,15
clāmāvit, “ēheu! aper mē petit!”

Quīntus fortiter prōcessit et vēnābulum suum ēmīsit. ecce!
aprum trānsfīxit. ingēns aper ad terram mortuus dēcidit.

“euge!” clāmāvit Caecilius. “ōlim Fēlīx Quīntum servāvit. nunc
fīlius meus Fēlīcem servāvit!”20

animalanimalcēpittook
ferōxfierce, ferociousprōcēsseruntproceeded
postrīdīethe next day   advanced
vēnitcameimpetumattack, charge
vēnātiōnemhuntēmīsitthrew, hurled
aperboarpercussithit, struck
in monte Vesuviōon Mount Vesuviusterramground
latetlies hiddendēciditfell down
vīdērunthave seenfortiterbravely
numquamneverprōcessitstepped
cēpērunt(have) captured,   forward
  caughtsuumhis
vēnātorhuntertrānsfīxitpierced,
fortissimusvery brave
fortasseperhaps
vīvuslive, living
num Quīntus ... timet?Surely Quintus is not afraid?
vēnābulumhunting spear
longumlong

Stage 7  113

Metella et Melissa!
Metella, postquam Caecilius et Quīntus et Fēlīx ad vēnātiōnem
prōcessērunt, Melissam in vīllā quaerēbat. Metella culīnam
intrāvit, ubi Grumiō labōrābat. Grumiō erat īrātus.

“cūr tū es īrātus, Grumiō? cūr ferōciter circumspectās?” rogāvit
Metella.5

“heri Melissa cēnam optimam parāvit,” respondit coquus.
“hodiē ego cēnam pessimam parō, quod nūllus cibus adest. heri
multus cibus erat in culīnā. ancilla omnem cibum coxit. Melissa est
pulcherrima sed Melissa est pestis!”

Metella ē culīnā discessit et ad tablīnum festīnāvit, ubi Clēmēns10
labōrābat. Clēmēns quoque erat īrātus.

“Melissa est pulcherrima sed Melissa est pestis!” clāmāvit
servus.

“quid fēcit Melissa?” rogāvit Metella.

“heri Melissa in tablīnō labōrābat,” respondit Clēmēns. “hodiē15
ego in tablīnō labōrō. ecce! cērae et stilī absunt. nihil est in locō
propriō.”

Metella, postquam ē tablīnō discessit, hortum intrāvit. Metella
Melissam in hortō vīdit. ēheu! ancilla lacrimābat.

“Melissa, cūr lacrimās?” rogāvit Metella.20

“lacrimō quod Grumiō et Clēmēns mē vituperant,” respondit
ancilla.

“ego tamen tē nōn vituperō,” inquit Metella. “ego tē laudō. ecce!
tū crīnēs meōs optimē compōnis. stolam meam optimē compōnis.
fortasse Grumiō et Clēmēns tē nōn laudant; sed ego tē laudō, quod25
mē dīligenter cūrās.”

heriyesterday
pessimamvery bad
coxitcooked
pulcherrimavery beautiful
fēcithas done
stilīpens
in locō propriōin the right place
vīditsaw
crīnēshair
optimēvery well
compōnisarrange
stolam(long) dress
dīligentercarefully
cūrāstake care of


114  Stage 7

Roman Beliefs about Life after Death

The Romans did not place the tombs of the dead in quiet, lonely places but by the side of roads just outside towns, where they could be seen and admired. The tombs at Pompeii can still be seen along the roads that go north from the Herculaneum Gate and south from the Nuceria Gate.

Some were grand and impressive and looked like small houses; others were plain and simple. Inside a tomb there was a chest or vase containing the ashes of the dead person; sometimes there were recesses in the walls of a tomb to hold the remains of several members of a family. The ashes of poor people, who could not afford the expense of a tomb, were buried more simply. At this time cremation was the normal way of disposing of the dead.

In building their cemeteries along busy roads rather than in peaceful and secluded places, the Romans were not showing any lack of respect. On the contrary, they believed that, unless the dead were properly treated, their ghosts would haunt the living and possibly do them harm. It was most important to provide the dead with a tomb or grave, where their ghosts could have a home. But it was also thought that they would want to be close to the life of the living. One tomb has this inscription: “I see and gaze upon all who come to and from the city” and another, “Lollius has been placed by the side of the road in order that everyone who passes may say to him ‘Hello, Lollius’.”


Tombs outside the Herculaneum Gate.

Stage 7  115

It was believed that the dead in some way continued the activities of life and therefore had to be supplied with the things they would need. A craftsman would want his tools, a woman her jewelry, children their toys. When the bodies of the dead were cremated, certain of their possessions were burned or buried with them. A Greek writer called Lucian tells the story of a husband who had burned all his dead wife’s jewelry and clothes on the funeral pyre so that she might have them in the next world. A week later he was trying to comfort himself by reading a book about life after death, when the ghost of his wife appeared. She began to reproach him because he had not burned one of her gilded sandals, which, she said, was lying under a chest. The family dog then barked, and the ghost disappeared. The husband looked under the chest, found the sandal, and burned it. The ghost was now content and did not appear again.

The ghosts of the dead were also thought to be hungry and thirsty and therefore had to be given food and drink. Offerings of eggs, beans, lentils, flour and wine were placed regularly at the tomb. Sometimes holes were made in the tomb so that food and wine could be poured inside. Wine was a convenient substitute for blood, the favorite drink of the dead. At the funeral and on special occasions, animals were sacrificed, and their blood was offered.


Inside a Pompeian tomb, with recesses for the ashes.

Section through a Roman burial in Caerleon, Wales. A pipe ran down into the container for the ashes, so that gifts of food and drink could be poured in.

116  Stage 7

Cremation urns


Ashes were buried in containers of many materials, including stone, metal and glass. One wealthy Pompeian had his ashes buried in this fabulously expensive, hand-carved blue and white glass vase, which was found in one of the tombs outside the Herculaneum Gate. Poor people might put the ashes of the dead in second-hand storage jars which were then buried in the earth.

It was thought, however, that in spite of these attempts to care for them, the dead did not lead a very happy existence. In order to help them forget their unhappiness, their tombs were often decorated with garlands of flowers and surrounded by little gardens, a custom which has lasted to this day, although its original meaning has changed. With the same purpose in mind, the family and friends of a dead person held a banquet after the funeral and on the anniversary of the death. Sometimes these banquets took place in a dining room attached to the tomb itself, sometimes in the family home. The ghosts of the dead were thought to attend and enjoy these cheerful occasions.

In addition to these ceremonies, two festivals for the dead were held every year. At one of these, families remembered parents and relations who had died; at the other, they performed rites to exorcise any ghosts in their houses who might be lonely or hungry and therefore dangerous.


Stage 7  117

Some people also believed in the Greek myths about the underworld, where the good lived happily forever in the Elysian Fields and where the wicked were punished for their crimes in Tartarus. Stories were told about the punishments suffered by famous evildoers such as the wicked Tityus, who had his liver pecked out by vultures, and the daughters of Danaus, who were condemned to carry water forever in pots with holes in the bottom. By the first century A.D., most Romans did not take these stories literally, although they continued to incorporate them into their art and literature.

An open-air dining room attached to a tomb outside the Herculaneum Gate, where the relatives could feast with the dead.

There were a few people who did not believe in any form of life after death. These were the followers of a Greek philosopher called Epicurus who taught that, when a man died, the breath that gave him life dissolved in the air and was lost forever. The Epicureans, therefore, could devote all their energy to making the most of life in this world.

Most Romans, however, felt no need to question their traditional beliefs and customs which kept the dead alive in their memories and tried to ensure that the spirits were happy and at peace.


A bronze head of Epicurus, from a villa at Herculaneum.

118  Stage 7

Word Study

AMatch the word in Column II that comes closest in meaning to the words in Column I:

III
lachrymosenearness
pulchritudesilent
tacitbeauty
internecinetearful
propinquitydeadly

BWhat do the following derivatives of facit mean?
1facsimile
2manufacture
3perfect
4mollify
5beneficial

What do the following derivatives of omnis mean?

1omnibus
2omnipotent
3omniscient
4omnivorous
CFill in the blanks with derivatives from the following Latin words:

cōnspicit   nihil   terret   mortuus   rogat

1The costume made the actor very . . . . . .
2Our team intends to . . . . . the opposition.
3He had to submit to a thorough police . . . . . .
4The president was . . . . . by the absence of the main speaker for the evening.
5The Halloween costume struck . . . . . into the small children.

Stage 7  119

Stage 7 Vocabulary Checklist!

cēnat: cēnāviteats dinner, dines
centuriōcenturion
cōnspicit: cōnspexitcatches sight of
cumwith
facit: fēcitmakes, does
heriyesterday
ingēnshuge
intellegit: intellēxitunderstands
lacrimat: lacrimāvitcries, weeps
mortuusdead
nārrat: nārrāvittells, relates
necat: necāvitkills
nihilnothing
omnisall
parat: parāvitprepares
pestispest, rascal
pōculumcup (often for wine)
prōcēdit: prōcessitadvances, proceeds
propenear
pulcherbeautiful, handsome
rogat: rogāvitasks
tacitēquietly, silently
tamenhowever
terret: terruitfrightens
umbraghost, shadow
valdēvery much, very

Dead sinners being punished in the underworld: Sisyphus had to roll a stone forever; Ixion was tied to a revolving wheel; and Tantalus was never able to quench his thirst.

120  Stage 7